Данная статья содержит: аве мария это молитва - информация взята со вcех уголков света, электронной сети и духовных людей.

«Ave, Maria» («Angelico salutatio»)

«Ave, Maria» («Радуйся, Мария»): текст, переводы, аудио

«Ave, Maria» («Радуйся, Мария») — самая популярная из католических молитв, обращенных к Святой Марии, матери Иисуса. Также она известна как «Ангельское приветствие» («Angelico salutatio»). Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки (1:28 и 1:42). Вторая часть («Sancta Maria…») появляется в только XIV в. как обращение к Святой Марии с просьбой молиться о нас. Окончательный вариант был сформирован к XVI в. и включен в сборник молитв, изданный Папой Пием V в 1568 г.

Текст, транслитерация «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)

Ave, Maria, gratiā plena;

benedicta tu in mulierĭbus,

et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatorĭbus,

nunc et in horā mortis nostrae.

а’вэ, мари’а, гра’циа пле’на;

бэнэди’кта ту’ ин мулиэ’рибус,

эт бэнэди’ктус фру’ктус вэ’нтрис ту’и, е’зус.

са’нкта мари’а, ма’тэр дэ’и,

о’ра про но’бис пэккато’рибус,

нунк эт ин hо’ра мо’ртис но’стрэ.

»» Скачать латинский текст и транслитерацию «Ave, Maria»: pdfrar

Подстрочный перевод «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)

Здравствуй, Мария, преисполненная милости;

Господь с тобой:

Благословлена ты среди женщин

и благословлен плод утробы твоей, Иисус.

Святая Мария, мать Бога,

молись за нас, грешников,

сейчас и в час нашей смерти.

Прывітанне, Марыя, поўная міласці;

Бласлаўлёная ты сярод жанчын

і бласлаўлёны плод чэрава твайго, Ісус.

Святая Марыя, маці Бога,

маліся за нас, грэшнікаў,

цяпер і ў гадзіну нашай смерці.

»» Скачать подстрочный перевод «Ave, Maria»:pdfrar

Литургический католический перевод «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)

Радуйся, Мария, благодати полная!

Господь с Тобою;

благословенна Ты между женами,

и благословен плод чрева Твоего Иисус.

Святая Мария, Матерь Божия,

молись о нас, грешных,

ныне и в час смерти нашей.

Вітай, Марыя, поўная ласкі,

благаслаўлёная Ты між жанчынамі

і благаслаўлёны плод улоння Твайго, Езус.

Святая Марыя, Маці Божая,

маліся за нас, грэшных,

цяпер і ў хвіліну смерці нашай.

»» Скачать литургический перевод «Ave, Maria»:pdfrar

Аве Мария

Аве Мария (лат. Ave Maria ) , Радуйся, Мария – католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, т.к. её первая половина представляет из себя приветствие архангела Гавриила, сказанное им Пресвятой Деве в момент Благовещения. В православии молитве Ave Maria соответствует молитва Богородице Дево.

Содержание

Текст молитвы на русском

Текст молитвы на латыни

Молитва Аве Мария вошла в частое употребление с XI века. Папа Урбан IV прибавил к ней заключительные слова: «Иисус Христос. Аминь». С XVI века к ней стали прибавлять следующие заключительные слова, употребляемые поныне: «Святая Мария, матерь Божия, моли о нас грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».

Кроме самостоятельного значения, Ave Maria входит в состав молитвы Ангел Господень, которая согласно предписанию папы Иоанна XXII, изданному в 1326, читается трижды в день, по звону колоколов. Также она входит в состав Розария, где читается по малым шарикам чёток, тогда как большие шарики посвящены «Отче Наш».

Ave Maria в музыке

На текст молитвы написано много музыкальных произведений. Среди авторов музыки: Палестрина, Шарль Гуно, Антонин Дворжак, Джузеппе Верди. Произведение Франца Шуберта «Третья песня Эллен» часто неточно называют «Ave Maria Шуберта», хотя в действительности текст, на который написана эта музыка, взят из немецкого перевода романа Вальтера Скотта и включает только первые два слова молитвы. Впоследствии Ave Maria целиком стали петь на музыку этой песни Шуберта, хотя композитор и не имел этого в виду.

Ave Maria

k

Аве Мария (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Пресвятой Деве в момент Благовещения.

Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus, et benedictus

fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Господь с Тобою;

благословенна Ты между женами,

и благословен плод чрева Твоего Иисус.

Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,

ныне и в час смерти нашей. Аминь.

Первое произведение возможно не очень известно, но оно удивительной неземной красоты

Ave Maria исполняет известный скрипач Джошуа Белл

  • Запись понравилась
  • 8 Процитировали
  • 0 Сохранили
    • 8Добавить в цитатник
    • 0Сохранить в ссылки

    А чтобы я смогла дочке объяснить, что такое Аве Мария, нашла немного информации.

    Извини, если обидела тебя. Совсем этого не хотела.

    Неумирающее произведение и все исполнители мне понравились,

    Селин Дион не слышала. Так настроение улучшилось!

    Ave Maria

    Введение в Ave Maria

    Ave Maria — возможно, самая популярная из всех католических молитв св. Марии. Молитва состоит из двух частей. Первая часть — Библейская — взята из Евангелия от Луки. Она образована соединением текстов приветствия Архангела Гавриила в эпизоде Благовещения (от Луки, 1, 28) вместе с приветствием Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42). Вторая часть — обращение к Пресвятой Деве с прошением «молиться о нас». Соединение двух указанных фрагментов Евангелия от Луки (образующих первую часть Ave Maria) можно проследить вплоть до пятого (а, возможно, и четвертого) века в восточных литургиях св. Иакова Антиохийского и св. Марка Александрийского. Такая «объединенная» молитва записана в ритуале св. Севера (538 г.). На западе, в Риме, в VII веке молитва появилась как антифон (в оффертории), предписанный в богослужении на праздник Благовещения. Огромная популярность текста Ave Maria подтверждается в 11-м столетии письмами св. Петра Дамиана (ок. 1000–1072) и Германа Турнейского (ум. ок. 1147 г.). Несколько позже, примерно в 1262 году, вероятно, папой Урбаном IV, в молитву было вставлено имя Иисуса (после слов «fructus ventris tui — плод чрева Твоего»; см. евангельский текст ниже).

    Вторая часть молитвы («Sancta Maria. ») появляется по крайней мере в XIV веке, где обнаруживаются два окончания. Первое — «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus — святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных» (оно встречается, в частности, у св. Бернардина Сиенского (1380–1444)), второе — «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae — святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей». Окончательный вариант молитвы (см. ниже) формируется примерно в XVI веке и включается в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.

    Во все времена для Аve Maria (и других канонических молитв Пресвятой Деве — Salve Regina, Ave Maris Stella и пр.) писалась вдохновеннейшая музыка.

    benedicta tu in mulieribus,

    Господь с Тобою;

    благословенна Ты между женами,

    и благословен плод чрева Твоего[,] Иисус.

    молись о нас, грешных,

    ныне и в час смерти нашей.

    Архиепископ Тадеуш Кондрусевич,

    для католиков латинского обряда

    европейской части России

    Комментарий

    Краткое содержание Евангелия от Луки, гл. 1, ст. 1–25. (1–4) Вступление Евангелиста, объяснение назначения повествования. (5–7) У праведных Захарии и его жены Елисаветы, находящихся уже в преклонных летах, не было детей. (8–17) Захарии является Ангел Гавриил; он провозглашает ему, что жена его Елисавета родит ему сына: « и наречешь ему имя: Иоанн», «он будет велик перед Господом». (18–23) За сомнение Захарии в том, что жена его еще способна родить, Ангел лишает его возможности говорить «до того дня, как это сбудется».

    Текст из Евангелия от Луки, глава 1 (особ. см. стихи 28 и 42):

    24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:

    25 Так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

    26 В шестой же месяц был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, 27 К Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. 28 Ангел, вошед к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

    29 Она же, увидевши его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

    30 И сказал ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; 31 И вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь ему имя: Иисус; 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего; и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; 33 И будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

    34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

    35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и раждаемое Святое наречется Сыном Божиим; 36 Вот, и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц; 37 Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

    38 Тогда Мария сказала: се, раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

    39 Вставши же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, 40 И вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

    41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа, 42 И воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! 43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? 44 Ибо, когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец во чреве моем; 45 И блаженна Уверовавшая, потому что свершится сказанное Ей от Господа.

    Комментарии к евангельскому тексту

    Латинский текст по Вульгате

    Ангел, вошед к Ней, сказал:

    радуйся, Благодатная! Господь с Тобою;

    благословенна Ты между женами.

    et ingressus angelus ad eam dixit

    have gratia plena Dominus tecum

    benedicta tu in mulieribus

    И воскликнула громким голосом, и сказала:

    благословенна Ты между женами,

    и благословен плод чрева Твоего!

    et exclamavit voce magna et dixit

    benedicta tu inter mulieres

    et benedictus fructus ventris tui

    Церковно-славянский текст

    В Православной Церкви молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице:

    Господь с Тобою;

    благословена ты в женах,

    и благословен плод чрева Твоего,

    яко Спаса родила еси душ наших.

    «Благовещение со служанкой»

    Примечания. Богородице, Дево, Марие &#151 формы звательного падежа от Богородица, Дева, Мария (ср. у А. С. Пушкина: «Что тебе надобно, старче?»). «яко Спаса родила еси душ наших» &#151 может быть переведено как «ибо родила Спасителя душ наших». (Здесь «родила еси» &#151 перфект.)

    Ave Maria в музыке

    Ссылки в Internet

    Литература

    1. Толковая Библия, т. 9: Евангелия от Марка, Луки и Иоанна (издание преемников А. П. Лопухина). — С.-Петербург, 1913. — Переизд. Стокгольм, 1987.
    2. Православный молитвослов и Псалтирь. — М., 1988.
    3. Standard Gregorian Chants. — McLaughlin & Reilly Co. — Boston, Mas., 1946.

    Sherwald McClosskey & Шерзод Абдинабиев

    Ave, Maria

    Ave Maria, gratia plena;

    benedicta tu in mulieribus, et benedictus

    fructus ventris tui, Iesus.

    Sancta Maria, Mater Dei,

    ora pro nobis peccatoribus,

    nunc et in hora mortis nostrae.

    авэ, мариа, грациа плена;

    бэнэдикта ту ин мулиэрибус, эт бэнэдиктус

    фруктус вэнтрис туи езус. санкта мариа, матэр дэи, ора про нобис пэккаторибус, нунк эт ин hора мортис нострэ.

    Радуйся, Мария, благодати полная!

    Господь с Тобою; благословенна

    Ты между женами,

    и благословен плод

    чрева Твоего Иисус.

    Святая Мария, Матерь Божия,

    молись о нас, грешных,

    ныне и в час смерти нашей.

    Молитва Аве Мария вошла в частое употребление с XI века. Папа Урбан IV прибавил к ней заключительные слова: «Иисус Христос. Аминь». С XVI века к ней стали прибавлять следующие заключительные слова, употребляемые поныне: «Святая Мария, матерь Божия, моли о нас грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».

    Кроме самостоятельного значения, Ave Maria входит в состав молитвы Ангел Господень, которая согласно предписанию папы Иоанна XXII, изданному в 1326, читается трижды в день, по звону колоколов. Также она входит в состав Розария, где читается по малым шарикам чёток, тогда как большие шарики посвящены «Отче Наш».

    На текст молитвы написано много музыкальных произведений. Среди авторов музыки: Палестрина, Шарль Гуно, Антонин Дворжак, Джузеппе Верди. Произведение Франца Шуберта «Третья песня Эллен» часто неточно называют «Ave Maria Шуберта», хотя в действительности текст, на который написана эта музыка, взят из немецкого перевода романа Вальтера Скотта и включает только первые два слова молитвы. Впоследствии Ave Maria целиком стали петь на музыку этой песни Шуберта, хотя композитор и не имел этого в виду.

    как переводится “ave Maria”.

    benedicta tu in mulieribus, et benedictus

    fructus ventris tui, Iesus.

    Sancta Maria, Mater Dei,

    ora pro nobis peccatoribus,

    nunc et in hora mortis nostrae.

    Господь с Тобою; благословенна

    Ты между женами,

    и благословен плод

    чрева Твоего Иисус.

    Святая Мария, Матерь Божия,

    молись о нас, грешных,

    ныне и в час смерти нашей.

    Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum:

    benedicta tu in mulieribus, et benedictus

    fructus ventris tui, Iesus.

    Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,

    nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    Радуйся, Мария, благодати полная!

    Господь с Тобою;

    благословенна Ты между женами,

    и благословен плод чрева Твоего Иисус.

    Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,

    ныне и в час смерти нашей. Аминь.

    Благодатная Марие, Господь с Тобою;

    благословена Ты в женах и благословен плод чрева Твоего,

    Аве Мария

    А́ве Мари́я (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Деве Марии. Эту молитву называют также ангельским приветствием (лат. angelica salutatio ), так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в момент Благовещения.

    Содержание

    Áve, María, grátia pléna;

    benedícta tu in muliéribus,

    et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.

    Sáncta María, Máter Déi,

    óra pro nóbis peccatóribus

    nunc et in hóra mórtis nóstrae.

    Радуйся, Мария, благодати полная!

    Господь с Тобою;

    благословенна Ты между женами,

    и благословен плод чрева Твоего Иисус.

    Святая Мария, Матерь Божия,

    молись о нас, грешных,

    ныне и в час смерти нашей.

    Источником молитвы послужили два стиха из Евангелия от Луки:

    радуйся, Благодатная! Господь с Тобою;

    благословенна Ты между женами.

    ave gratia plena Dominus tecum

    benedicta tu in mulieribus

    “Ave, gratia plena, Dominus tecum”.

    благословенна Ты между женами,

    и благословен плод чрева Твоего!

    benedicta tu inter mulieres

    et benedictus fructus ventris tui

    “Benedicta tu inter mulieres,

    et benedictus fructus ventris tui”.

    Молитва «Ave Maria» вошла в употребление у католиков со второй половины XI века. В 1495 году в своём толковании этой молитвы Дж. Савонарола (Иероним Феррарский) впервые напечатал дополнение «Sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis. Amen» [5] , которое (с добавлением «nostrae» в конце) в XVI веке было официально утверждено Тридентским собором.

    Кроме самостоятельного значения, Ave Maria входит в состав молитвы «Ангел Господень», которая согласно предписанию папы Иоанна XXII, изданному в 1326 году, читается трижды в день, по звону колоколов.

    Также она входит в состав Розария, где читается по малым бусинам чёток, тогда как большие бусины посвящены «Отче наш».

    В традиционном католическом богослужении известны несколько монодических распевов (т. н. григорианских хоралов). Наиболее старые распевы не содержат позднейшей части (начиная со строки «Sancta Maria») — это тракт II тона (LU, 1412), два оффертория VIII тона (LU, 355 и 1318) и антифон I тона (LU, 1416; датируется X веком [6] ). В XVI веке мелодия последнего была дописана, чтобы охватить «тридентское» расширение молитвы, при этом амбитус увеличился (антифон опубликован в приложении к LU, p. 1861; см. нотный пример).

    Начиная с эпохи Возрождения текст молитвы стали использовать профессиональные композиторы — в различных жанрах новосочинённой многоголосной музыки. Среди них Жоскен Депре, Й. Окегем, Ж. Мутон, А. Вилларт, Дж. П. Палестрина, Т. Л. де Виктория. У ренессансных композиторов использован, как правило, только текст, реже — традиционная григорианская мелодия (как в мессах Пьера де ла Рю, К. Моралеса, Ф. Пеньялосы). В эпоху барокко интерес к тексту снизился, в эпоху романтизма возрос с новой силой. Музыкальные интерпретации молитвы в XIX веке создали Ш. Гуно (на основе прелюдии И. С. Баха), А. Брукнер, Дж. Верди, Лист, А. Дворжак, П. Масканьи, К. Сен-Санс и многие другие. Особенную популярноcть приобрела «Ave Maria» Ф. Шуберта. В оригинале песня, именуемая «Третья песня Эллен», написана на немецкий текст, в котором используются лишь первые два слова католической молитвы. Полный латинский текст (по принципу контрафактуры) был приспособлен к музыке Шуберта после его смерти.

    В современной музыке «Ave Maria» звучала в исполнении множества певцов и групп, среди которых: Powerwolf, Иван Козловский, Михаил Александрович, Иван Петров, Александр Огнивцев, Женни Сиймон, Вера Фирсова, Гоар Гаспарян, Зара Долуханова, Ирина Архипова, Виргилиус Норейка, Анна Герман, Барбара Стрейзенд, Roberto Loreti, Il Divo, Чет Аткинс, Тарья Турунен, Бейонсе, Милен Фармер, Селин Дион, Blondie, Нина Хаген, Ногу свело!, The Cranberries, Александр Грин, In Extremo, Gregorian, Слот, Большой детский хор Всесоюзного радио и Центрального телевидения, Гела Гуралиа, и др. У оперной певицы Станиславы Масленниковой есть духовно-светская концертная программа «Сквозь Ave Maria» [7] , в которую включены 3 Ave Maria: Каччини, Гуно (на основе прелюдии И.С.Баха) и Шуберта («Третья песня Эллен»).

    У немецкой фолк-метал-группы In Extremo в альбоме «7» есть песня на латыни под названием Ave Maria, в ней поётся о Благовещении, однако других библейских слов Гавриила, кроме «Радуйся, Мария» там нет.

Оценка 4.4 проголосовавших: 9
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here